炎德英才大联考·雅礼中学2024届高考模拟卷(二)2语文试题作文
炎德英才大联考·雅礼中学2024届高考模拟卷(二)2语文试题作文正在持续更新,目前全国100所名校单元测试示范卷答案网为大家整理了相关试题及答案,供大家查缺补漏,高效提升成绩。
专题一现代文阅读丨整体阅读技法】整体阅读示范高效解读信息类文本阅读“两步骤”(2022全国新高考Ⅱ卷)阅读下面的文字,完成第一步:快速读文—整体把握,理清行文问题。脉络。材料一:一看出处和标题,了解每则材料的主要内(T2-A)中国学者进入典籍英译领域的时间相对容。出处和标题往往概括了文本主要谈论的问较晚,据现有汉学书目统计,中国典籍译本绝大多数题或表达的观点,抓住出处和标题中的关键词是由西方汉学家或独立、或在中国合作者帮助下完成语可以帮助考生快速弄清文本的主要内容。的。传教士以来的西方译者为中国典籍的异域传播二画论点、论据、关键词,把握主要内容。作出了不可磨灭的贡献,但以往的西方译者翻译中国1.勾画论点句:论点通常用判断句表述,是文化典籍时,大多采取迎合译语读者的翻译策略,翻全文的中心,一般来说,在文章的开头,也有的译过程中曲解、误译中国文化之处比比皆是。此外,在“所以”“总而言之”“总之”“因此”“归根结(T1-C)中国古代经典文本的语言具有语义的浑圆底”等词语之后。性、语法的意合性和修辞的空灵性这三大特,点,使得2.勾画论据:圈注含“如”“例”等的语句,迅绝大多数外国学者难以在较短时间内触及中华文速把握事实论据;圈注表示比较、引述等的语化的内核。然而,典籍英译的主要目的,是向西方世句,迅速把握理论论据。界介绍真正的中国传统文化,促进中西文化的交流和3.标注关键词:①表示范围、程度的副词;发展,让西方了解真正的中国。我们应当客观、公正②表示时间、结果的关键词;③某些指示代词;地看待中国典籍翻译实践和接受之间的窘况与差距,④含有肯定或否定意义的关键词;⑤提示信息从典籍翻译大家身上汲取翻译的智慧,获取前行的指的词;⑥文中反复出现的词。导和力量。在这方面,对杨宪益、戴乃迭(英国籍)合三析层次和结构,把握每则材料的行文译的与英国人霍克思翻译的《红楼梦》译本的比较,是思路。一个值得我们静下心来认真思考的课题。这两个译首先,从整体上把握每则材料的结构,如总本于20世纪70年代出版,三位译者皆因此获得巨大分结构等。声誉,(T3-A)也同时掀起了翻译界此后对两种译本其次,从局部把握每则材料段落内部、段落经久不息的对比研究热潮。在这过程中,我们应深入之间的关系,如并列、对比等。了解中国典籍的外译事实,客观分析两种译本的优长第二步:带题细读一以题带文,勾画“关与不足,将中国的本土经验和理论与西方翻译理论相键词句”。结合,取其精华,(T2-B)让中国的翻译研究与实践在一细读,读选项和题干,定位选项中的关键传承和发展的良性循环中获得升华,在实践中不断培词句。养和提高我们讲述中国故事、构建中国话语体系的时二细读,读文本,根据选项、题干的提示,找代能力。到对应的答题区间。(摘编自辛红娟《中国典籍“谁来译”》)将在选项中择定的关键词语、句子,代入原材料二:文,找到相对应的段落、句子。一般而言,选项翻译思想是决定译者翻译行为和翻译结果的主(题干)内容与文本内容是“一对一”关系,即一因,只有通过其翻译思想,读者才能理解其翻译过程个选项(题干)对应文本的某段或某句内容。有中所采取的种种策略,也才能对这些策略所产生的时是“一对多”关系,即一个选项(题干)对应几译文进行更客观的评价。从霍克思的译本中可见,个段落、几个句子的内容。这时“定位”要特别他对原文采取了大多时候“忠实不渝”,间或背信弃注意,应保证“定位”的精准性。“意”的态度。为证此言,举个背信弃“意”的例子。·5.
本文标签: